Fehlern, Patzern in der Formatierung und stilistischen Fauxpas komme ich detektivisch auf die Spur.
Mein Auge fürs Detail begleitet mich seit vielen Jahren in meiner Arbeit als Lektorin. Ich korrigiere: meine zwei Augen fürs Detail.
Aus einer Fremdsprache ins Deutsche zu übersetzen, sollte man nicht leichtfertig einer Maschine überlassen. Ich mache das seit vielen Jahren
maßgeschneiderter als ein Programm.
Nur Programmiersprachen beherrsche ich nicht. Ich bin ja keine Maschine.
Arbeitsschwerpunkte Lektorat und Übersetzung:
Lektorat/Korrektorat, Sprache: Deutsch
Übersetzung, Sprachen: Englisch -> Deutsch
Fokus:
Wissenschaftliches Lektorat
Marketingtexte
interne und externe Kommunikations- und Pressetexte
E-Learning
Lokalisierung, Schwerpunkt Videospiele
Ausbildung:
Magister, Geisteswissenschaften
Buch- und Medienpraxis, Schwerpunkt Lektorat
Berufserfahrung:
10 Jahre +
Auszeichnungen:
2016: Award für herausragende Lokalisierung des Videospiels
„Paper Mario: Color Splash“ (Nintendo; Beteiligung: Lead Translator) von
der Redaktion Game-DNA